Sunday 7 October 2012

No meio da noite



Para o meu Lusófona amigos

No meio da noite


A compostura eo medo da solidão
Meu coração persiste e resiste.
Eu não tenho tempo para amar
E você já está tão longe
Criatura maravilhosa, objeto dos meus sonhos.



No silêncio da noite austera
Eu arriscaria sem delírio e encontrar uma saída
No exílio infernal da minha existência,
Minha deriva, minha descida ao inferno.
Minha estrela vai virar um golpe do destino.

In the night



In the night

The composure and the fear of loneliness
My heart persists and endures.
I have no time to love
And you're already so far
Wonderful creature, object of my dreams.

In the austere silence of the night
I would venture without delirium and find an outlet
At the infernal exile of my existence,
My drift, my descent into hell.
My star is going to turn a stroke of fate.

Dans la nuit



Dans la nuit

Dans l’impassibilité et la peur de la solitude
Mon cœur s’acharne et endure.
Je n’ai plus le temps d’aimer
Et tu es déjà si loin,
Merveilleuse créature, objet de mes rêves.

Dans l’austère mutisme de la nuit
Je délire  et me risque sans trouver d’exutoire
A l’infernal exil de mon existence,
Ma dérive, ma descente aux enfers.
Mon étoile s’en va au détour d’un coup du sort.

Wednesday 3 October 2012

The red moon


The red moon



During my long winter night, I lost hope,
The hope to find you ... someday.
In my journey towards the unknown, I have not met
That frustration and despair ...
Thorns and around destroyed.




My path was strewn with thorns and blood
I screamed my pain and the sky, the sky ...,
No one tends me a hand caressing
A sign of fortune ... a smile.
All was consternation and exile.

La luna roja


La luna roja


Durante mi larga noche de invierno, he perdido la esperanza,
La esperanza de encontrarte ... algún día.
En mi viaje hacia lo desconocido, no he conocido a
Esa frustración y la desesperación ...
Espinas y todo destruido.


Mi camino estaba sembrado de espinas y sangre
Grité y mi dolor ..., el cielo firmamento
Nadie me tiende una mano acariciando
Un signo de la fortuna ... una sonrisa.
Todo era consternación y el exilio.

Sunday 30 September 2012

Um amor louco ..



Seu rosto, a cor dos seus olhos, a tez de sua pele,
Eu não sei, eu só posso imaginar,
Em meus sonhos, minhas fantasias e minha loucura.
Eu delírio de um ícone, um cara de anjo
Eu tenho você.

Tudo começou com uma troca de palavras,
Sobre as gentilezas, olhares e fixações
Em uma imagem que você fez de si mesmo,
Em uma visão que eu queria que você.
Isto é como tudo começou.

A mad love ...



Your face, the color of your eyes, the complexion of your skin,
I do not know, I can only imagine,
In my dreams, my fantasies and my madness.
I delirium of an icon, a angel face
I got you.

It all began with an exchange of words,
On the pleasantries, glances and fixations
On an image that you've made ​​of yourself,
In a vision I wanted you.
This is how it all began.

Friday 28 September 2012

My lovely unknown


My lovely unknown

I am no longer the man who loves you still
I am no longer the absolute you famous
I'm not the passion that ever fell asleep
I'm not reflect that tracks death

I'm an outlaw crying time
I'm forgetting the old beggar hopes
I am mystified dust long ago
I saw a shadow into nothingness.

Frumoasa mea străin



Frumoasa mea străin

Nu mai sunt omul care te iubește încă
Nu mai sunt ideal care te iubesc
Eu nu sunt pasiunea, care nu, doarme
Eu nu sunt lumina care urmărește moartea

Sunt un exilat, care regreta timpul său
Eu sunt proscris, uitarea vechi așteaptă
Mi-am pierdut cenușa, acolo a fost mult timp
Am văzut o umbră în vid

Estoy esperando


Estoy esperando
Cruzada con corte azul
El corazón palpitante de placer,
Estoy esperando!
A la orilla del mar al atardecer,
Capaz en el aire esta noche fresca


Estoy esperando!
Con la paciencia de los ojos de un loco, a veces, fijados en la orilla,
A veces las luces parpadeantes de la ciudad,
Estoy esperando!
Con la aparición de un buen príncipe agradable, hermoso,
Indulgente, considerado y un poco inquieto,

Tuesday 25 September 2012

uma hora a viver


uma hora a viver  

Cópia do ''an hour to live",traduzida em Português
para o meu Lusófona amigos
por Kamel Herioul   (drama romântico)
A história se passa em Landskrona, não muito longe de Malmo (Suécia) e Copenhagen (Dinamarca).Fred vive a 300 metros da estação de rádio local, hospedado entre meia-noite e três horas da manhã pela linda Paola Carlsson ... o show é chamado de'' juntos ", e se destina a ajudar as pessoas em perigo ... emissão sabe muito sucesso em todo Skåne.Fred é um romancista que escolheu viver na Suécia por dez anos. Ele vive com sua esposa Loti Lönnrot, professor da Universidade de Lund, por três anos.Fred é só em casa no momento.

an hour to live


original copy in English


The story takes place in Landskrona, not far from Malmo (Sweden) and Copenhagen (Denmark). Fred lives 300 meters from the local radio station, organized between midnight and three o'clock in the morning with the beautiful Paola Carlsson ... the show is called'' together ", and aims to help people in danger ... issue knows very successful around Skåne. Fred is a novelist who has chosen to live in Sweden for ten years. He lives with his wife Loti Lönnrot Professor at Lund University for three years. Fred is at home alone at the time.

Monday 24 September 2012

Sem você



Poema "without you ", traduzido do Inglês para o Português
Para o meu Lusófona amigos

Sem você,
Eu não sou nada!
Sem coração ou alma ou fé
Nada menos do que ... nada!
Bobagem deitado no pátio do mundo,

Um mendigo vagando em um deserto seco e queima,
Não sem você eu não sou nada!
Ignorado entre uma terra orientado
Um pária, um grosseiro, um aviltada.
Eu sou menos do que nada.

Without you



Without you,
I am nothing!
Without heart or soul or faith
Nothing ... less than nothing!
Nonsense lying on the forecourt of the world,

A beggar wandering in a desert dry and burning,
Not without you I am nothing!
Ignored among a driven earth
A pariah, a churlish, a debased.
I am less than nothing.

Saturday 22 September 2012

You (an illusion! ... may be!)


You

You in an autumn day;
With a simple virtual kiss won my heart,
Changed my life in a tone soporific
And make me live bliss, euphoria!

Today, despite the constraints,
And the distance "I love you"
I dream with you to my life
And as for the Prince and Sleeping Beauty!

Tu (You)


Poem, written in English, Saturday, Sept. 23, 2012.
Translated into Romanian, is dedicated to my very dear Romanian Dora.
Tu

Ai într-o zi de toamnă;
Cu un sarut virtual de simplu a câștigat inima mea,
A schimbat viața mea într-un ton somnifer
Și fă-mă să trăiesc fericire, euforie!

Astăzi, în ciuda constrângerilor,
Și distanța "Te iubesc"
Eu visez cu tine la viata mea
Și, după cum pentru frumusețe și Prințul Adormita!

Friday 21 September 2012

Gypsies



Gypsies: from mythology to history

At the beginning of XXI century, entire groups of "travelers" seem to have reached the end of their journey centuries, when seen stranded with their caravans on wasteland mired in the outer suburbs of the cities, in terms survivor precarious. Almost settled, these nomads have lost much of their traditions without having integrated into mainstream society. Always rejected, they continue to travel the world, rolling across borders, such as thistles blown by the wind. Some people stop too long as if the wheel of the trailer - which is their symbol - was broken. Those are stranded between two cultures and have more or less lost their identity.

Wednesday 19 September 2012

paixão

Portuguese version of the poem "passion"
                                                For my friends in Latin America!

Eu quero ver o que eu sinto ... que te inspira,
Respire o que você expira.
Para entender o que eu sou para você.
Quando o tempo pára, como agora,
Onde minha alma anseia e definha;
Formas de seu corpo é uma miragem,
Para os meus olhos, meu coração surpreendido
E meu fusível sangue.

passion



passion

 I want to see what I feel ... inspires you,
 Breathe what you exhale.
 To understand what I am for you.
 When time stops, as now,
 Where my soul longs and languishes;
 Forms of your body is a mirage,
 For my very eyes, my heart surprised
 And my blood fuse.

Sunday 16 September 2012

Eu não sei ...


Poema dedicado aos meus amigos no Brasil e na América Latina
Eu não sei ...

Apesar de nossos argumentos, você continuará a ser uma pessoa importante para mim.
Eu deveria voltar, mas eu não ais, por quê?
Eu não sei ainda. Talvez eu fiquei com medo.
Temer o olhar dos olhos dos outros, o medo da dor, eu não sei.
As coisas mudaram, eu sei.

Você é uma pessoa única. Talvez você é a pessoa
que vai curar meu coração ferido, quebrado e esvaziou tantas vezes pisada.
Eu estava em seus braços, mas eu já vi muito tarde, por quê?
Eu não sei. Eu não tenho palavras para expressar meus sentimentos.
Talvez um dia você vai entender por que eu estou fazendo isso.
Agora eu embarcar mais medo, mas lamento.